ПоискПочтаКалендарьДеньгиМой КругФоткиНародОткрытки
Войти


Чтобы получить доступ ко всем возможностям Я.ру, создайте страницу или , если у вас она уже есть.
userpic

клуб  

Присоединившись к клубу, вы сможете вывешивать фотки в галерее и создавать новые темы для обсуждения. Обсуждаемые темы клуба будут появляться на странице «Что нового».
Вступить в клуб
О клубе
25 июня 2008 года, 22:44

Клуб для поклонников вселенной The Elder Scrolls. Обсуждаем игры серии, помогаем друг другу в прохождении, рассказываем истории о Тамриэле.

Искать записи по меткам:  география | история | об игре | пасхалки | читы | модификации.

Перейти к подборке избранных тем: коллекция статей и тем для обсуждений.

В клубе действуют правила.
Правила клуба

1. Нарушать официальные правила Я.ру (мат, насилие, реклама и прочее) запрещено.

2. Главный модератор клуба - Gellard - имеет право отредактировать любое сообщение на наличие ошибок или же удалить его.

3. В галерее клуба допускаются к публикации только обои или красивые скриншоты (модератор имеет право удалить любой лишний мусор).

4. Активно участвовать в обсуждении и создавать новые темы - приветствуется. Постарайтесь быть грамотными и правильно выражать свои мысли.

записи по месяцам · меткам · типам

выделить все / снять выделение

Показать
GamOl поделился ссылкой в ответ на запись в клубе Древние свитки
28 января, 14:38
userpic
The Elder Scrolls 5: Skyrim — тонкости локализации
( читать дальше )

 

 
( Далее... )


Читатели: Почему не были переведены консольные версии проекта?



Локализаторы: Единственная причина — нежелание оставлять игроков на консолях без возможности поиграть в Skyrim в день общемирового выхода игры. Мы были бы только рады выпустить полную консольную локализацию 11 ноября, но из-за необходимости утверждать версии у платформодержателей (Microsoft и Sony) пришлось бы задержать выпуск полностью локализованной консольной версии на месяц, а то и больше.



Конечно, рассматривался вариант только текстовой консольной локализации, но и с ней пришлось бы задержаться — по прогнозам, работа над текстом должна была закончиться не раньше конца звукозаписи. Выпускать консольную версию с локализацией месячной давности, по сравнению с ее ПК-собратом, совершенно не хотелось.



К большому сожалению, у нас нет технической возможности выпустить игру в локализованном виде на консолях спустя некоторое время после релиза, хотя такое решение напрашивается. Любая локализация консольных игр требует вмешательства разработчика и иностранного издателя, а после релиза Skyrim компания Bethesda уже не располагает временными ресурсами, чтобы помочь нам в завершении работы по переводу, так как переключилась на другие проекты и исправление ошибок в Skyrim.




► Последователи Ульфрика Буревестника (Ulfric Stormcloak) стали Братьями Бури (Stormcloaks).





Читатели: Сколько по времени занял перевод всей игры от начала работы переводчиков до озвучивания актерами в студии?



Локализаторы: Всего на локализацию ушло около 4 месяцев — больше у нас и не было, надо было выпускать игру день в день. За этот срок надо было перевести и отредактировать почти 6 мегабайт текста, озвучить 60 000 реплик и успеть все это как следует протестировать. Пришлось очень много работать и мало спать, чтобы успеть к выходу игры.






Читатели: Сколько людей занимались локализацией русской версии?



Локализаторы: Со стороны локализаторов всего на проекте было задействовано более 20 человек — переводчики, редакторы, тестеры, продюсеры, звукорежиссеры и звукоинженеры. А в звукозаписи принимали участие 78 актеров озвучания.






Читатели: Есть ли среди локализаторов люди, причастные к переводу Morrowind или Oblivion?



Локализаторы: Причастных к переводу Morrowind нет, а вот над «Золотым изданием» Oblivion работало несколько участников проекта. Часть команды над локализациями игр серии не работала, но является ее большими поклонниками. А продюсер локализации успел в университетские годы два лета проработать в американском офисе Bethesda тестером Oblivion, а также долгое время занимался российским фансайтом по вселенной The Elder Scrolls.






Читатели: Какие места в игре озвучивать было сложнее других и почему?



Локализаторы: Из-за специфической структуры деления голосов в игре иногда было довольно проблематично озвучивать тот или иной образ. Во всех играх, разрабатываемых Bethesda, только часть голосов уникальна, другая часть — общая. Например, в скрипте для записи есть роль «Норд-мужчина» и в нее включено сразу несколько второстепенных игровых персонажей-нордов. Вот и получается, что часть нордов в игре озвучивается одним актером, так как разделить эту большую роль на несколько маленьких нельзя — у них есть некоторый набор общих фраз, которые произносят все.



Еще бывает сложно понять, как лучше сыграть актеру в том или ином моменте, когда заканчивается один игровой персонаж внутри роли и начинается другой. Ориентироваться можно только на оригинальный звук и английские комментарии, которые часто противоречат друг другу. Поэтому для таких вот общих ролей приходится придерживаться более нейтральных тонов. Несмотря на это, все главные персонажи уникальны и озвучиваются отдельно. И по сравнению с тем же Oblivion, уникальных ролей в Skyrim в несколько раз больше.




► Некоторые термины перешли прямиком из Золотого Издания Oblivion, например Высокие Эльфы.





Читатели: Когда актер записывает голос персонажа, он принимает его образ или просто читает текст — и неважно, эльф это, человек и т.п.?



Локализаторы: Разумеется, для каждой роли изначально ясна раса игрового персонажа. Каджиты-караванщики не должны говорить, как надменные талморцы: актеру важно понять, кто он в данный момент, до мельчайших деталей, иначе не получится правдоподобно озвучить персонажа. Помимо этого, кастинг актеров на конкретные роли ведется по их голосовым способностям: на роль аргонианца никогда не позовут человека, который не сможет прошипеть несколько часов в студии.



Для части ролей разработчики любезно предоставили очень подробные описания и картинки, а для некоторых приходилось ориентироваться только на английский звук, так как запись началась намного раньше того, как играбельная версия попала к нам в руки. Для таких ролей, как, например, лорды даэдра, найти описания и скриншоты из предыдущих игр не составляло труда, но для некоторых пришлось засыпать разработчиков горой вопросов о персонажах.






Читатели: Вы, локализаторы, теперь, наверное, знаете каждый сюжетный поворот в игре. А будет ли вам интересно проходить эту игру после ее полного перевода?



Локализаторы: Играть в такую игру, как Skyrim, можно бесконечно. До сих пор встречаешь что-то новое, хотя время прохождения давно перевалило за сотню часов. Находиться в таком уникальном и проработанном мире — одно удовольствие. К тому же играть в свои локализации — очень полезная практика. Если бы все компании так делали, общее качество выпускаемых локализаций существенно бы выросло.






Читатели: Будете ли вы переводить DLС сразу или поступите как с Oblivion, добавив их лишь в «Золотом издании»?



Локализаторы: Мы обеими руками за выпуск локализованных DLC сразу, но на данный момент этот вопрос не решен — тут все зависит от европейского издателя игры.




► А некоторые были возвращены к своему изначальному переводу времен Morrowind, такие, как лорды даэдра.





Читатели: Актеры, озвучивающие пожилых людей, они ведь тоже в возрасте? Как они относились к тому, что озвучивали компьютерную игру?



Локализаторы: Да, тоже в возрасте. Для большинства пожилых актеров это вовсе не первая игра, которую они озвучивали. В целом роль в игре — такая же роль, как и все остальные. Чтобы получилось хорошо, надо и в образ войти, и сыграть так, чтобы поверили.






Читатели: Почему довольно часто локализаторы не дают выбора, на каком языке играть? Играй, мол, либо только с английской озвучкой, либо только с русской.



Локализаторы: Чаще всего это связано с договоренностью с западными издателями — не все хотят делать доступной английскую версию по низкой российской цене. Мы всегда стараемся оставить английский язык в релизе, когда это возможно. С появлением Steam и региональных ограничений на активацию игры договариваться о таких возможностях стало проще.

 

* * *

P.S. Разработчики Skyrim любят говорить, что делают игры, в которые им самим интересно играть. Вот и мы старались сделать локализацию, достойную такой игры, поэтому и взялись за полное озвучение проекта. Хотя сроки освоения огромного количества контента, который тщательно создавался несколько лет, были явно не в нашу пользу, игра все-таки вышла в срок полностью на русском языке. На наш взгляд, получилось неплохо, хотя местами могло бы быть и лучше, и над этим мы уже работаем. Ну а окончательную оценку локализации пускай поставят игроки!

Истчник - Игромания 

 

 

Graswonder написала
26 января, 13:21
userpic
"Смак" по-каджитски)
Graswonder написала
1 января, 22:40
userpic
Прострелили колено))
sulendil написал
изменено 18 января, в 02:59
userpic
Скрины

Вопрос наболевший : где искать от Скайрима скрины на винде семёрке ?

Ответ найден , спасибо всем . Если , что то ответы в коментах ниже

Graswonder написала
15 декабря 2011 года, 08:23
userpic
Песнь Совнгарда
ForEverMore написал
2 декабря 2011 года, 19:10
userpic
‪The Dragonborn Comes - Skyrim Bard Song and Main Theme Female Cover‬
ForEverMore написал
28 ноября 2011 года, 16:20
userpic
Книги Скайрима на любимой читалке.

Народный умелец собрал книги Скайрима и упаковал их в форматы популярных читалок. Теперь не обязательно заходить в игру, чтобы почитать книги. И, как вариант, можно теперь по дороге домой прочесть пару томов Краткой истории Империи.

Ссылка на книги (на английском)

 MOBI (http://slki.ru/auU)

 EPUB (http://slki.ru/auX)

 

Взято тут - http://capane.us/2011/11/24/dovahkiin-gutenberg/

 

ozonizer написал
24 ноября 2011 года, 15:12
userpic
О патчах.

Может стоить выкладывать сведения о вышедших патчах. Нарвался на баг с покупкой дома. Оказывается невозможно купить дом в Маркарте из-за бага на РС. А я  как дурень выполнял задания ярла :-$:-$. Должен вот-вот выйти патч 1.2, но пока не нашел.

Gellard-Warrior написал
20 ноября 2011 года, 00:23
userpic
The Elder Scrolls V: Skyrim - Первые впечатления

Итак, со дня выхода The Elder Scrolls V: Skyrim прошло уже больше недели, и многие из вас уже успели вкусить все прелести этой игры. Самое время поделиться первыми впечатлениями по игре, указать плюсы и минусы, отметить интересные моменты. Прошу вас всех активно оставлять комментарии в данной теме.

ForEverMore написал
11 ноября 2011 года, 14:30
userpic
Как правильно воровать в Скайриме.

 

Что получается:    изменить 
Подписаться на комментарии к записи

Получать уведомления о всех ответах в этом обсуждении.

 
Отписаться от комментарев к записи

Получать уведомления только о тех ответах в этом обсуждении, которые адресованы лично вам.

 
К сожалению, комментарий не удалось отправить. Попробуйте ещё раз.я в курсе