Чтобы комментировать записи и дружить с другими пользователями, нужна своя страница на Я.ру. Если у вас уже есть страница на Я.ру, введите логин и пароль. Если страницы ещё нет — создайте! |
Для удобства чтения?
Чтобы проголосовать, вам нужно зарегистрироваться на Яндексе.
|
Клуб для обсуждения сервиса http://Translated.by и вопросов краудсорсинга переводов. А также, обсуждение разных переводческих вопросов. В клубе действуют правила. Правила клубаВ клубе запрещено:
В случае нарушения правил ваши записи могут быть удалены, а вы сами – исключены из клуба.
Для удобства чтения?
Чтобы проголосовать, вам нужно зарегистрироваться на Яндексе.
Перемещение только с использованием клавиатуры - имеется в виду, если например, смотришь это на ноуте, а мышки нету - переход на следующую страницу хотя бы чтоб был с клавиатуры Текст полностью на одной странице - для той же цели. "Загрузить в формате..." - не выход, обычно ничего не хочется загружать, к тому же хотелось бы просмотреть текст с минимумом лишней информации.
Перемещение только с использованием клавиатуры - имеется в виду, если например, смотришь это на ноуте, а мышки нету - переход на следующую страницу хотя бы чтоб был с клавиатуры Текст полностью на одной странице - для той же цели. "Загрузить в формате..." - не выход, обычно ничего не хочется загружать, к тому же хотелось бы просмотреть текст с минимумом лишней информации.
предлагаю завести еще одно поле (Правила/словарик) для каждого текста. Чтобы переводчики складывали туда соглашения о некоторых словах, специфических для этого текста. Это нужно, чтобы термины использовались единообразно во всем тексте. Например "change set переводим как ревизия" Чтобы оно работало, его надо выводить в конце каждой страницы и тоже делать доступной для редактирования. ps спасибо за сервис
Мы давно вам не писали и хотим рассказать что у нас нового на Translated.by. 1. Тематические разделы Вы, может быть, заметили, что недавно мы ввели тематические разделы, на которые можно зайти с главной страницы.
Все старые переводы вручную были рассортированы по разделам. Если по вашему мнению, для какого-то вашего перевода мы присвоили раздел неправильно, вы можете отредактировать оригинал перевода и сменить раздел. 2. RSS для всех списков переводов Теперь на любой раздел можно подписаться с помощью RSS. Ссылка на RSS-подписку есть в верхней части страницы со списком переводов. Также можно подписаться и на любой произвольным образом отфильтрованный список переводов, например на все готовые переводы только одного пользователя, или переводы только на интересующий вас язык, или на комбинацию параметров. Зайдите в настройку — ссылка на «полигон» находится справа от вкладки про настройки Тут можно включить для себя некоторые экспериментальные возможности сайта. Сейчас это:
4. Перевод субтитров (экспериментальная возможность) Мы заметили, что пользователи нередко переводят субтитры. Чтобы переводить их было удобнее, мы сделали специальный отдельный формат переводов: при закачке нового материала появляется выбор типа материала: текст или субтитры. Чтобы этот выбор появился, вы должны включить эту возможность на "испытательном полигоне" Субтитры принимаются в формате srt, и результат перевода выдаётся тоже в корректном, готовом к употреблению формате srt в кодировке utf-8. Пример перевода субтитров: http://translated.by/you/ Так как это экспериментальная возможность, то оригиналы субтитров нельзя редактировать обычным способом, а можно только только поабзацно (включите на «полигоне» поабзацное редактирование оригинала) --- Администрация сервиса Translated.by.
На иврите и арабском пишут справа налево. Есть ли возможность изменить align для таких переводов?
Кажется полезным иметь возможность примитивной разметки текста -- на уровне кнопочного назначения стиля для абзаца:
Ну, а если псевдотеги ввести или вики-разметку -- так вообще шоколадно было бы...
прошу добавить в список подстрочных словарей словарь http://www.merriam-webster.com/dictionary может даже дополнительной строкой, чтобы была возможность посмотреть выделенное слово оригинала как в переводе, так и в толковании
При переводе текстов, часто хочется получить оценку сторонних наблюдателей. Конечно хорошо, когда кто-то присоединяется, но возможно будет еще лучше приглашать к переводу конкретных пользователей через сам сайт? И еще, как вариант, возможно ли применить некое подобие голосования о готовности текста (абзаца), чтобы читающий перевод мог не только писать комментарии, а еще отдавать голос за то, что считеат ли он этот текст готовым или еще нет, так как написание комментария не всегда является быстрым занятием. А когда переводчик увидит что текст оценивают как готовый, то и он сам сможет перевести его в ранг готовых текстов.
Существуют ситуации когда нужно вставить пустое место вместо
Что для вас самое важное в нашем сервисе?
Чтобы проголосовать, вам нужно зарегистрироваться на Яндексе.Можете дополнять в свободной форме в комментариях Можете дополнять в свободной форме в комментариях
привет! хотим новых языков для перевода с и на. Ещё темы → |
| Подписаться на комментарии к записи | ||
|---|---|---|
Получать уведомления о всех ответах в этом обсуждении. Форма не заполнена | ||
| Отписаться от комментарев к записи | ||
|---|---|---|
Получать уведомления только о тех ответах в этом обсуждении, которые адресованы лично вам. Форма не заполнена |
